Novembre 2010


   2 November - Exam skills and preparation
                             London, United Kingdom

A workshop in a computer lab to prepare students for meeting the requirements of professional translation exams. It will also familiarise them with our computers and Word 2007. Run by Ann Pattison Tuesday, November 2nd 18.30 – 20.30 £15 Each workshop has to be booked in advance and the fee paid before the event. No refund will be given if you are unable to attend a workshop. Workshops will run if they attract at least 10 students. The workshops conducted in a lab (Trados and Exam Skills) can only offer limited accommodation. Students will be accepted on a first come first served basis. 

    3-5 November -
tcworld conference and the tekom-Trade Fair
                                Wiesbaden

The annual conference that takes place at the Rhein-Main halls in Wiesbaden in November, attracts visitors from around the world. Along with the tcworld conference and the tekom-Trade Fair, that are happening at the same time, the tekom annual conference by now is Europe’s largest event in the industry.
The conference participants are offered a diverse program, which includes nearly 200 lectures, workshops, tutorials, and discussion groups. Well-known speakers present the latest developments in technical communication and documentation and provide excellent opportunities to exchange knowledge and get in touch with experts and developers. 

   4 November - Integrating MT in the Translation Industry
                            Denver, United States of America

Recent years have seen a revolution in MT triggered by the emergence of statistical approaches to MT and improvements in translation quality. MT (rule-based, statistical and hybrid) is now available for many languages for free on the Web and is making strong inroads into the corporate localisation and translation industries. Open-source MT solutions are competing with proprietary products. Increasing numbers of translators are post-editing TM/MT output. At the same time, there has been some disconnect between academic research on MT, which (rightly so) focuses on algorithms to increase translation quality, and many of the practical issues that need to be addressed to make MT maximally useful in real translation and localisation scenarios. This workshop will bring together MT researchers, developers, industrial users and translators to discuss issues that are most important in real world industrial settings involving MT, but currently not very popular in research circles.

   4 November - Inaugural Watercooler networking meet-up
                           
Fremantle, Western Australia

This heralds the inaugural meeting of Watercooler: a networking group for translators and interpreters. With currently over 300 members (and growing) Watercooler is one of the fastest growing T&I networks and promises to be even bigger in 2010

   5 November - Tag der Sprachendienste und ang. Sprachmittlern
                             Köln, Germany

Bitte beachten Sie, dass die Buchung dieser Tagung Sprachendienstmitarbeitern in Unternehmen und angestellten Sprachmittlern vorbehalten ist. Die Veranstaltung ist nicht auf Übersetzungsbüros oder freiberuflliche Sprachmittler ausgerichtet. Beim Empfang der Sprachendienste bei der BDÜ-Konferenz „Übersetzen in die Zukunft", die im vergangenen Jahr in Berlin stattfand, kam der Wunsch nach weiteren Zusammenkünften der Sprachendienste auf. Gerne möchten wir diesem Wunsch nachkommen und in diesem Jahr am 5. November einen Tag der Sprachendienste und angestellten Sprachmittler anbieten, der vom BDÜ NRW ausgerichtet wird und zu dem alle interessierten Sprachendienste und angestellten Übersetzerinnen und Übersetzer sowie Dolmetscherinnen und Dolmetscher aus ganz Deutschland und darüber hinaus eingeladen sind. Folgende Themen sind zur Erörterung vorgesehen: Eine Minderheit definiert sich - die spezifischen Probleme und Anliegen der „Angestellten" im Unterschied zu den „Freiberuflern". Sprachendienste zum Thema Outsourcing. Auch der Kongress in Berlin hat es wieder gezeigt: es gibt verblüffende Unterschiede in den real praktizierten Konzeptionen von Sprachendiensten zwischen solchen, die fast alles extern vergeben, und solchen, die wenig oder überhaupt nichts outsourcen. Hier drängt sich die Frage auf, ob es Kriterien gibt, anhand derer man feststellen könnte, welche Konzeption unter welchen Umständen die günstigste ist. Solche Kriterien könnten auch im Dialog mit Entscheidungsträgern im eigenen Haus hilfreich sein. Optimierung des Workflows - jeder Sprachendienst und einzelne Sprachmittler hat eingespielte Arbeitsabläufe und administrative Verfahren. Wie sehen diese aus, was können wir tun, um sie zu optimieren? TVöD (Eingruppierungspraxis, Frage der weiteren Gültigkeit der früheren BAT-Tätigkeitsmerkmale im TVöD, Weiterbestehen des Leistungsentgelts mit seiner Problematik der Bewertung von Übersetzungs- und Dolmetschleistung) . Integration von Translation Memory-Systemen und Terminologieverwaltungssystemen Diese und weitere für die Zielgruppe wichtigen Themen werden damit zum ersten Mal auf einer eigenen Veranstaltung angesprochen; und genau dafür soll der Tag ein Forum des Austauschs bieten. Er soll darüber hinaus ein Signal dafür sein, dass die Absicht besteht, den spezifischen Anliegen und Problemen von Sprachendiensten und angestellten Mitgliedern in der Arbeit des BDÜ künftig verstärkte Aufmerksamkeit zu widmen. Der Tag der Sprachendienste und angestellten Sprachmittler findet am Freitag, dem 5. November 2010 von 9 bis 17 Uhr im Hotel Mercure im Friesenviertel, Friesenstraße 44 bis 48, 50670 Köln statt. Die Teilnahmegebühr beträgt 95 EUR (BDÜ-Mitglieder) bzw. 105 EUR (Nicht-Mitglieder) bis zum 24. September 2010. Danach erhöht sich der Betrag auf 115 EUR bzw. 125 EUR. Enthalten sind darin die Workshop-Unterlagen und Konferenzgetränke und das Mittagessen während des Workshops. Am Vorabend bieten wir um 19 Uhr ein zusätzliches Abendessen für alle Teilnehmerinnen und Teilnehmer an, die bereits den Vorabend für einen Austausch nutzen möchten (nicht im Teilnehmerbeitrag enthalten). 

   5-6 November - AUSIT 2010 BIENNIAL NATIONAL CONFERENCE
                                Western Australia

We look forward to inspiring and useful lectures from respected industry experts, academics and language professionals who will present new ideas, discuss future directions and the changing market for translation and interpreting services in Australia and globally. 

   6 November - Advanced Voiceover (voice to picture workshop)
                            London, United Kingdom

This is run by our Trainer and a Producer/Studio Manager at a studio facility in London. The aim is to provide technical and practical experience and advice, working with studio equipment, including working to picture. This would benefit anyone who has attended Absolute Beginners, or who may have some limited experience they would like to build on. 

   6-7 November - Workshop für Existenzgründer 
                                Köln, Germany

Der 2-tägige Workshop wendet sich vor allem an solche Mitglieder unseres Verbandes und Interessenten, die sich im Verlauf der letzten Monate als Übersetzer selbstständig gemacht und erste Erfahrungen in der Akquisition sowie Abwicklung von Aufträgen gesammelt haben. Daneben sind insbesondere auch Studenten und Studentenmitglieder willkommen, die vor dem Abschluss stehen und sich mit dem Gedanken tragen, sich als freiberuflicher Übersetzer selbständig zu machen. Neben einer Einführung in die Grundlagen der Arbeit als freiberuflich tätiger Übersetzer stehen die intensive Bearbeitung der Aspekte wie Werbung, Akquisition von Aufträgen, Aufbau eines Kundenstamms, Auftragskalkulation, Preisgestaltung und Auftragsabwicklung im Mittelpunkt des Workshops. Weitere wichtige Elemente des Workshops sind der Austausch und die kritische Beleuchtung gemachter Erfahrungen und damit das gegenseitige Lernen von den Erfahrungen anderer Existenzgründer. Über die während des Workshops vermittelten Informationen und Kenntnisse zur selbständigen unternehmerischen Tätigkeit hinaus, erwies sich auch die Teilnahme am Workshop an sich in der Vergangenheit für etliche Teilnehmer als wertvoll, wurden doch die während des Workshops geknüpften Kontakte zu anderen Teilnehmern in vielen Fällen auch zum Ausgangspunkt einer fruchtbaren, kollegialen Zusammenarbeit und damit zur Keimzelle kleiner Netzwerke zwischen Kollegen. Über Michelle White: Michelle White (Jahrgang 1972) studierte Sozialwissenschaften und arbeitet seit mehreren Jahren für die Geschäftsstelle des BDÜ Landesverband Nordrhein-Westfalen. Sie betreut und begleitet Existenzgründer. Neben der Geschäftsstellentätigkeit ist sie als Lehrbeauftragte und freiberufliche Dozentin tätig. Neben den Mitgliedern des BDÜ können auch Mitglieder der FIT-Mitgliedsverbände (z.B. ITI, Universitas, VÜD, ASTTI, ADÜ-Nord und aticom), Mitglieder der tekom und des DTT; Mitglieder des VdÜ und des Chartered Institute of Linguists zum Mitgliedsbeitrag teilnehmen. Bitte geben Sie bei der Anmeldung die Mitgliedsnummer an. Um uns die Verwaltungsarbeit zu erleichtern, würden wir uns freuen, wenn Sie die Möglichkeit der Seminaronlineanmeldung nutzen würden. Selbstverständlich nehmen wir aber auch weiterhin Anmeldungen per Fax und E-Mail entgegen. Teilnahmebedingungen: Anmeldungen sind verbindlich und werden so zeitig wie möglich erbeten. Die Teilnahmegebühr wird mit der Bestätigung Ihrer Anmeldung in Rechnung gestellt. Bei Rücktritt bis acht Tage vor Seminarbeginn (Eingang in der Geschäftsstelle) erheben wir eine Bearbeitungsgebühr von 35 Euro. Bei späteren Abmeldungen bzw. bei Nichterscheinen im Seminar wird die gesamte Seminargebühr fällig. Ersatzteilnehmer können ohne Mehrkosten gestellt werden. Bei Erkrankung kann eine Abmeldung ohne Stornierungskosten vorgenommen werden, wenn eine Bescheinigung des behandelnden Arztes vorgelegt wird. Für den Fall, dass wir das Seminar aus wichtigem Grund absagen müssen (z.B. Erkrankung des Referenten, zu geringe Teilnehmerzahl), erstatten wir die gesamte Gebühr zurück. Andere Ansprüche können nicht geltend gemacht werden.

   6-7 November - Symposium "Die Facetten der Fachtextübersetzung"
                                Köln, Germany

Das Thema "die Facetten der Fachtextübersetzung" steht im Mittelpunkt des 2. Symposiums im BDÜ NRW. Damit verbunden sind weitere Aspekte wie Terminologiearbeit, Qualitätssicherung, Tools zur Unterstützung, mit der Übersetzung verbundene Rechte und Versicherungsfragen. Nachfolgend finden Sie die für das Symposium geplanten Vorträge sowie eine Auflistung der Referenten: Dr. Karen Leube: Wegkreuzungen in der medizinischen Übersetzungsarbeit Wo fängt die medizinische Übersetzungsarbeit an und wo hört sie auf? Die ÜbersetzerIn medizinischer Texte soll oft ein weites Spektrum verschiedener Textsorten und Fachgebiete abdecken können: „Medizin und Pharma", „Medizintechnik", „Psychologie", „Tiermedizin", „Gesundheitswesen", u.v.m., eine scheinbar unendliche Liste. Muss die ÜbersetzerIn eine „AlleskönnerIn" sein? Oder lohnt es sich, sich eine „Nische" zu erarbeiten? In diesem Beitrag werden die verschiedenen Facetten der Medizinübersetzung beleuchtet und eine Diskussion über Möglichkeiten und Grenzen der Spezialisierung angeregt. Karen Leube ist in Pennsylvania geboren und als freiberufliche Übersetzerin, Projektmanagerin und Dozentin tätig. Unter anderem unterrichtet sie seit 1994 an den translationswissenschaftlichen Fakultäten der Universitäten Heidelberg und Mainz (Germersheim, FTSK) sowie an der Fachhochschule Köln mit Schwerpunkt Deutsch/Englisch. Karen Leube hatte Bücher zu medizinischen Themenbereichen übersetzt, unter anderem das Buch Epiduroskopie (Epiduroscopy - Spinal Endoscopy) von G. Schütze in 2008. Barbara M. Müller-Grant: Das Übersetzen von juristischen Fachtexten Mit welchen Textsarten muss man rechnen, wenn man „juristische Texte" übersetzen will? Wie geht man mit standardisierten Texten (Führungszeugnisse, Handelsregisterauszüge, Satzungen) um? Welches Hintergrundwissen sollte man sich bei der Übersetzung von Scheidungsurteilen, Grundstückskaufverträgen usw. aneignen und wie? Die US-Amerikanerin Barbara Müller-Grant ist als freiberufliche (Konferenz-)Dolmetscherin und Übersetzerin, Seminarleiterin und gelegentlich auch als Dozentin (FHS Köln - ITMK) tätig. Ziad Chama: Wem gehört das TM? Die Meinungen darüber, ob der Kunde neben der Übersetzung auch ein Recht auf das Translation Memory hat, mit der diese erstellt wurde, gehen weit auseinander. Wie sieht die Rechtslage aus? Welche Aspekte sind zu beachten? Und: Wie sollte man mit diesem Thema im Sinne der Kundenbindung und guten Zusammenarbeit am besten umgehen? Ziad Chama war von 1999 bis 2006 Produktmanager bei TRADOS und ist seit 2007 freiberuflicher Business Consultant und Trainer für Sprachtechnologie Prof. Dr. Uwe Reinke Möglichkeiten und Grenzen der computergestützten Qualitätssicherung im Übersetzungsprozess Die Qualität von Übersetzungen spielt in der Praxis eine zentrale Rolle zumindest wenn man der Werbung von Übersetzungsdienstleistern Glauben schenken darf. Doch Qualitätssicherung (QS) beim Übersetzen ist zeit- und kostenintensiv und steht somit im Widerspruch zu immer schnelleren Innovationszyklen, gleichzeitiger Auslieferung neuer Produkte auf allen Zielmärkten („SimShip"), zunehmendem Kostensenkungsdruck und anderen Zwängen. Sowohl die Anbieter von Translation Memory Systemen als auch die Entwickler spezieller QS Werkzeuge versprechen, dieses Dilemma zu lösen: „Effizienteres, produktiveres und konsistenteres Übersetzen, deutliche Kostensenkung durch drastisch reduzierten Lektoratsaufwand, objektive und zuverlässige Evaluierung von Übersetzungsqualität, mehr Qualität und mehr Quantität". - So oder ähnlich lauten die Verheißungen der Hersteller. In dem Vortrag soll der Frage nachgegangen werden, wo die Möglichkeiten und Grenzen der zurzeit am Markt verfügbaren Werkzeuge zur computergestützten QS von Übersetzungen tatsächlich liegen. Dabei werden die verschiedenen Ansätze und Methoden vorgestellt und klassifiziert sowie Perspektiven für zukünftige Entwicklungen aufgezeigt. Über Uwe Reinke: Geboren 1964, von 1985-1991 Studium zum Diplom-Übersetzer für Englisch und Russisch an der Universität des Saarlandes. Seit März 2006 Professur für das Lehrgebiet „Sprach- und Übersetzungstechnologie" an der Fachhochschule Köln. 1992 bis 2005 Mitarbeiter und Lehrbeauftragter der Studienkomponente „Sprachdatenverarbeitung und maschinelle Übersetzung" an der Fachrichtung 4.6 der Universität des Saarlandes. Zahlreiche Publikationen u.a. zur rechnergestützten Terminologiearbeit und zu Translation-Memory-Systemen; langjährige freiberufliche Tätigkeit im Bereich der Übersetzung von IT Fachtexten und der Softwarelokalisierung; BDÜ Bundesreferent für Sprachdatenverarbeitung und Übersetzungstools. Dr. Nicole Keller (Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg): Optimierung des Übersetzungsprozesses durch kontinuierliche Terminologiearbeit Terminologiearbeit wird immer noch viel zu häufig vernachlässigt bzw. gar nicht gemacht. Dabei liegen die Vorteile einer konsequenten Terminologiearbeit klar auf der Hand. Die automatische Integration und Terminologieerkennung im Übersetzungsprozess mit Translation-Memory-Systemen ist eine wertvolle Unterstützung, um die Qualität der Übersetzung zu erhöhen und zu gewährleisten. Zusätzliche Hilfsmittel, wie Termextraktion-Funktionalitäten, Überprüfung der konsistenten Verwendung von Terminologie sowie flexible und zentrale Datenhaltung vereinfachen inzwischen die Handhabung von Terminologie. Dr. Nicole Keller ist Dozentin am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg mit den Schwerpunkten CAT-Tools und Terminologiedatenbanken. Seit mehreren Jahren arbeitet sie als frei­berufliche Übersetzerin und als Trainerin für computergestützte Übersetzungstools. Prof. Dr. Monika Krein-Kühle (FH Köln): Das Kölner Fachtextübersetzungskorpus: ein neues Instrument zur Verbesserung der Übersetzungsqualität. Prof. Dr. Monika Krein-Kühle ist Professorin für Englische Sprach- und Übersetzungswissenschaft an der Fachhochschule Köln, Institut für Translation und mehrsprachige Kommunikation, mit den folgenden Schwerpunkten: Fachtextübersetzung Technik, Corpusbasierte Übersetzungswissenschaft, Technische Redaktion, Methodologie der übersetzungswissenschaftlichen Forschung, Übersetzerausbildung. Janet Carter-Sigglow (Forschungszentrum Jülich): Sprachkompetenz für die Wissenschaft Die so genannten Grand Challenges der zukünftiger Gesellschaft bestimmen die Forschungsthemen und auch unsere Aufgaben in den Bereichen Gesundheit, Energie, Informationstechnologie, Umwelt sowie Physik und Supercomputing. Integriert in der Zentralbibliothek des Forschungszentrums Jülich versteht sich der Sprachendienst als Mitgestalter der Informationsvermittlung. Besondere Anforderungen am Sprachendienst ergeben sich durch die einzigartige Rolle des Englischen bei der Wissenschaftskommunikation und die enge Zusammenarbeit mit den Wissenschaftlern als Autoren. Obwohl wir in der Forschung mit nicht wiederkehrenden Texten zu tun haben, sind CAT-Werkzeuge - elektronische Wörterbücher, SDL-Trados Übersetzersoftware und Terminologiedatenbank - seit Jahren aus unserem Arbeitsalltag nicht wegzudenken. Über die besondere Verwendung bei wissenschaftlichen Texten wird auch berichtet. Forschungszentrum Jülich ist ein Wissenschaftsunternehmen und unsere Aufgabe ist es, die Forschungsergebnisse an verschiedene gesellschaftliche Gruppen - Wissenschaft, Politik, Industrie, Öffentlichkeit - in ansprechender und gut verständlicher Form zu vermitteln. Dazu gehört noch eine Darstellung der Rolle des Übersetzers als Mitwirkender im Veröffentlichungsprozess. Im Vortrag wird anhand der Arbeit im Sprachendienst des Forschungszentrums Jülich die Tätigkeit eines Übersetzers im Wissenschaftsbetrieb vorgestellt. Das Forschungszentrum Jülich mit 4600 Mitarbeitern - einschließlich drei Übersetzerinnen - eröffnet sich als ganz besonderer Ort der Wissenschaft. Janet Carter-Sigglow studierte Anglistik und Germanistik an der Universität Keele (GB) und Linguistik an der Universität Cambridge (GB). In Deutschland war sie zuerst als wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Anglistik der RWTH Aachen tätig. Anschließend wechselte sie zum Sprachendienst des Forschungszentrums Jülich. Ihr Hauptinteresse gilt dem Einsatz von Internetressourcen für Übersetzer und der Weiterentwicklung des Wissenschaftsübersetzens. Prof. Dr. Monika Gomille (Heinrich-Heine Universität Düsseldorf): Literarisches Übersetzen: Aktuelle Perspektiven Christiane und Dieter Boss (Boss Assekuranz): Berufliche Haftpflichtversicherungen für Sprachmittler Jeder sollte sich gegen eine Reihe existenzbedrohender Risiken absichern. Dazu gehören insbesondere die beruflichen Haftpflichtversicherungen. In diesem Vortrag werden Berufshaftpflicht mit und ohne Privathaftpflicht und Vermögensschadenhaftpflichtversicherung voneinander abgegrenzt und die Teilnehmer haben die Möglichkeit, Fragen rund um das Thema Versicherungen für Dolmetscher und Übersetzer zu stellen. Über Dieter Boss: Dieter Boss (geb. 1950) vermittelt bereits seit 1971 Versicherungen. Gemeinsam mit seiner Frau, Diplom-Finanzwirtin Christiane Boss (geb. 1956), die zuvor als Dozentin für Bankbetriebslehre tätig war, hat er 1991 in Berlin das Maklerbüro „Boss-Assekuranz" gegründet. Die Boss-Assekuranz arbeitet unabhängig auf Basis objektiver Marktanalysen und vergleichender Leistungs- sowie Produktbewertungen mit ausgewählten Partnern aller Versicherungssparten. Seit dem 1. Mai 2006 betreut die Boss-Assekuranz als Makler für den BDÜ dessen Rahmenverträge mit besonderen Konditionen für BDÜ-Mitglieder und steht diesen auf Wunsch in allen Versicherungsfragen zur Verfügung. Neben den Mitgliedern des BDÜ können auch Mitglieder der FIT-Mitgliedsverbände (z.B. ITI, Universitas, VÜD, ASTTI, ADÜ-Nord und aticom), Mitglieder der tekom und des DTT; Mitglieder des VdÜ und des Chartered Institute of Linguists zum Mitgliedsbeitrag teilnehmen. Bitte geben Sie bei der Anmeldung die Mitgliedsnummer an. Um uns die Verwaltungsarbeit zu erleichtern, würden wir uns freuen, wenn Sie die Möglichkeit der Seminaronlineanmeldung nutzen würden. Selbstverständlich nehmen wir aber auch weiterhin Anmeldungen per Fax und E-Mail entgegen. Teilnahmebedingungen: Anmeldungen sind verbindlich und werden so zeitig wie möglich erbeten. Die Teilnahmegebühr wird mit der Bestätigung Ihrer Anmeldung in Rechnung gestellt. Bei Rücktritt bis acht Tage vor Seminarbeginn (Eingang in der Geschäftsstelle) erheben wir eine Bearbeitungsgebühr von 35 Euro.Bei späteren Abmeldungen bzw. bei Nichterscheinen im Seminar wird die gesamte Seminargebühr fällig. Ersatzteilnehmer können ohne Mehrkosten gestellt werden. Bei Erkrankung kann eine Abmeldung ohne Stornierungskosten vorgenommen werden, wenn eine Bescheinigung des behandelnden Arztes vorgelegt wird. Für den Fall, dass wir das Seminar aus wichtigem Grund absagen müssen (z.B. Erkrankung des Referenten, zu geringe Teilnehmerzahl), erstatten wir die gesamte Gebühr zurück. Andere Ansprüche können nicht geltend gemacht werden. 

  6-8 November - 6th FIT Asian Translators' Forum Translation and Intercultural Communication
                               Macao, China

Translation has played an increasingly important role in the development of human history. In the present context of globalization, we are happy to announce that the FIT Sixth Asian Translators' Forum will be held in Macao, China, in 2010.
The FIT Asian Translators' Forum is an international conference and a significant event in the Asian regional translation community. It is held every three years under the auspices of the International Translators' Federation (FIT). The first forum was held in Beijing (1995), the second in Seoul, South Korea (1998), the third in Hong Kong (2001), the fourth in Beijing (2004) and the fifth in Bogor, Indonesia (2007).
The FIT Sixth Asian Translators' Forum, to be co-organized by the Federation of Translators and Interpreters of Macau and the University of Macau, will be hosted by and at the University of Macau, from 6th to 8th November, 2010. About 250 participants from all over the world will be invited to attend the forum. 

   9 November - Wordfast Classic Training Level 1 - Osaka
                            Osaka, Japan

This training will be devoted to setting up and using the general features of Wordfast Classic. A workflow approach from translation quoting to delivery will be used and practical exercises will focus on creating and using glossaries and translation memories, as well as handling references. Time permitting, we'll learn how to create a translation memory from past translations using the alignment function of PlusTools. 

   10 November - Global Translation Consumer Virtual conference
                               Online

ProZ.com virtual conferences offer attendees unparalleled access to educational content, networking opportunities and more, all within a rich and engaging online environment.
 
   9 November - Wordfast Classic Training Level 1 - Osaka
                             Osaka, Japan

This training will be devoted to setting up and using the general features of Wordfast Classic. A workflow approach from translation quoting to delivery will be used and practical exercises will focus on creating and using glossaries and translation memories, as well as handling references. Time permitting, we'll learn how to create a translation memory from past translations using the alignment function of PlusTools.
 

   10-11 November - English and German Nationalist and anti-Semitic Discourse 
                                     London, United Kingdom

The Historical Discourse Working Group and the Leo Baeck Institute, London, with the support of the Centre for Anglo-German Cultural Relations would like to announce their first international conference to be held at Queen Mary, University of London on 10-11 November 2010.

   10-13 November - 70th Annual Conference
                                     Milwaukee, WI

The American Medical Writers Association (AMWA), founded in 1940, is the leading professional organization for writers, editors, and other communicators of medical information. The association offers a highly regarded continuing education program, including distance learning and a certificate program; an annual conference featuring prominent speakers, discussion sessions, and workshops; networking opportunities through the annual conference and chapter activities; job services, including Jobs Online and a Freelance Directory; a Web site with comprehensive information, member discount opportunities, and listserves; and the AMWA Journal, an indexed, peer-reviewed publication.

   13 November - Trados Studio 2009 Workshop for Beginners
                              San Francisco, United States of America

This workshop includes a 3-hour hands-on practice and Q&A session to allow participants ample time to practice their new skills at their own pace and ask questions so that they are ready to start using Trados Studio efficiently right away. OBJECTIVES: • Find out what Trados Studio 2009 does and doesn’t do. • Learn how to use the basic functions of Trados Studio 2009. • Learn how to upgrade/import translation memories for use with Trados Studio 2009. • Discover how to make the most of this software and put it to good use. • Hear about common practice regarding the translator-Trados-client relationship, including “Trados rates.” …in other words: To get you up and translating with Trados Studio 2009, and to feel good about it! INSTRUCTOR: Tuomas Kostiainen is an SDL-approved Trados Trainer and has several years of experience in using Trados as a freelance English to Finnish translator and Trados trainer. He has given several Trados workshops for NCTA and other translator organizations and has trained hundreds of translators and project managers around the world.

   15-19 November - Las Vegas Health Care Interpreter Training
                                    Las Vegas, Nevada Area

Improve your Medical Language Proficiency, and become familiar with medical interpreting, ethics, and protocols.

   18 November - Providing a Local User Experience Through Marketization
                              Salinas, California Area 

Beyond language, marketization brings web services closer to a local audience. Most web services are tailored as one size fits all for a particular language. During this talk, we will define marketization, explore user scenarios and suggest best practices to provide a more local experience. We will also review some of the challenges and opportunities for marketizing web services.

   18-19 November - Translating and the Computer 32
                                    London, United Kingdom

Supported by BCS NLTSG, EAMT, ITI, TILP This will be the thirty-second conference in the series. This event draws together a diverse group of delegates, who gain new insights and brainstorm ideas on the use of information technology for translation. In general, the areas looked at are: language resources exchange tools, technologies and standards web-based collaboration models translation process control Talks are slanted towards a practitioner's point of view, even when dealing with the latest product developments and theoretical research. The papers (and the presentations) shall focus on the user aspects of translation or translation-related software.

   19 November - équivalences 2010
                              Bern, Switzerland

"Übersetzen für Versicherungen" Die Versicherungen und ihre Sprachendienste gehören in der Schweiz zu den bedeutenden Auftraggebern für Übersetzungen. Die traditionelle Jahrestagung équivalences des ASTTI wird sich aus diesem Grund mit grundsätzlichen Fragen und spezifischen Problemen, mit Hintergrundwissen und hoch technischen Fachbereichen des Versicherungswesens in unserem Land befassen. Versicherungsexperten, Rechtsanwälte und erfahrene Übersetzer werden in den drei Landessprachen und auf Englisch über verschiedene Aspekte des Versicherungswesens und die damit verbundenen Übersetzungsschwierigkeiten berichten. Ein ausführlicher Überblick zum schweizerischen Drei-Säulen-System gehört ebenso dazu wie Informationen zur Haftpflicht des Übersetzers sowie zu ganz spezifischen Fachgebieten. Wir freuen uns, wenn Sie auch dieses Jahr zahlreich an diesem Weiterbildungsanlass teilnehmen! ------------------- "Traduire pour les assurances" Les assurances et leurs services linguistiques font partie des principaux donneurs d’ordre de traductions en Suisse. C’est la raison pour laquelle le colloque traditionnel équivalences de l’ASTTI est consacré cette année aux questions de base liées au domaine des assurances sous la forme de connaissances et de problématiques techniques particulières. Des avocats, des experts en assurance et des traducteurs expérimentés aborderont, dans les trois langues nationales et en anglais, différents aspects relatifs au secteur des assurances et ils insisteront sur les difficultés particulières que pose ce secteur en matière de traduction. Un aperçu complet du système des trois piliers de même qu’un abord de la problématique de la responsabilité des traducteurs constitueront des thématiques spécifiques à la session de cette année. Nous nous réjouissons de vous accueillir toujours aussi nombreux à notre journée de formation/réseautage.

   19 November - Übersetzen von Urkunden
 Köln, Germany

Bei der Übersetzung von Urkunden sind einige Regeln und Formalien zu berücksichtigen - angefangen von der Überschrift über den Bestätigungsvermerk bis zur dauerhaften Verbindung der Seiten. Und dazwischen will auch so manches beachtet werden, zum Beispiel Bezeichnungen von Zeugnissen, Hochschulen, Berufsbezeichnungen und Abschlüsse - was muss übersetzt oder eben nicht übersetzt werden. Daneben stellen sich Fragen zur Transliteration, zum Umgang mit Benotungen, zur Handhabung von Schreibfehlern und anderes mehr. Diese Fragen sollen aus der Praxis heraus behandelt werden, mit Beispielen und Anregungen und richtet sich nicht nur an die Neulinge, sondern auch Kollegen mit Berufserfahrung sind willkommen. Über Antje Kopp: Antje Kopp ist staatl. gepr. Übersetzerin, seit 1976 öff. best. u. allg. beeid. Übersetzer für Englisch. Seit 1971 ist sie freiberuflich als Übersetzer und Dolmetscher auf Technik, Naturwissenschaften und Zivilrecht spezialisiert, insbesondere in dieser Fächerkombination mit Patentwesen und Urkunden befasst. Antje Kopp ist seit 1976 im BDÜ in verschiedenen Positionen aktiv, hat 10 Jahre nebenamtlich Fachübersetzen und Dolmetschen (Technik) an der Fachakademie der LH München unterrichtet. Neben den Mitgliedern des BDÜ können auch Mitglieder der FIT-Mitgliedsverbände (z.B. ITI, Universitas, VÜD, ASTTI, ADÜ-Nord und aticom), Mitglieder der tekom und des DTT; Mitglieder des VdÜ und des Chartered Institute of Linguists zum Mitgliedsbeitrag teilnehmen. Bitte geben Sie bei der Anmeldung die Mitgliedsnummer an. Um uns die Verwaltungsarbeit zu erleichtern, würden wir uns freuen, wenn Sie die Möglichkeit der Seminaronlineanmeldung nutzen würden. Selbstverständlich nehmen wir aber auch weiterhin Anmeldungen per Fax und E-Mail entgegen. Teilnahmebedingungen: Anmeldungen sind verbindlich und werden so zeitig wie möglich erbeten. Die Teilnahmegebühr wird mit der Bestätigung Ihrer Anmeldung in Rechnung gestellt. Bei Rücktritt bis acht Tage vor Seminarbeginn (Eingang in der Geschäftsstelle) erheben wir eine Bearbeitungsgebühr von 35 Euro. Bei späteren Abmeldungen bzw. bei Nichterscheinen im Seminar wird die gesamte Seminargebühr fällig. Ersatzteilnehmer können ohne Mehrkosten gestellt werden. Bei Erkrankung kann eine Abmeldung ohne Stornierungskosten vorgenommen werden, wenn eine Bescheinigung des behandelnden Arztes vorgelegt wird. Für den Fall, dass wir das Seminar aus wichtigem Grund absagen müssen (z.B. Erkrankung des Referenten, zu geringe Teilnehmerzahl), erstatten wir die gesamte Gebühr zurück. Andere Ansprüche können nicht geltend gemacht werden.

   19-21 November - Annual Convention and World Languages Expo 
                                  Boston, MA

The 2010 ACTFL Convention and World Languages Expo is your gateway to a learning community that will take your career to new levels! This is the largest gathering of language educators in the United States with the largest exhibition anywhere of teaching materials and technology for the language professional. Over 6,000 language educators from all levels, all assignments and all languages can come together each year to learn and share. ACTFL 2010 promises to deliver maximum educational value to help you grow professionally, re-energize your mind, renew friendships or make new ones and return home with a multitude of good ideas. Join us for an outstanding educational program and exciting exhibition. Come participate in this diverse and progressive
educational program.

   20 November - Setting out as a Translator
     
                          London, United Kingdom

SETTING OUT AS A TRANSLATOR - How to get started Run by Stephen Hackett Saturday, November 20th 10.30 to 12.30 £15 Each workshop has to be booked in advance and the fee paid before the event. No refund will be given if you are unable to attend a workshop. Workshops will run if they attract at least 10 students.

   20 November - Übersetzen im Bereich Patentwesen
                               Köln, Germany

Die Verfahrensabläufe bei der Patenterteilung in Deutschland und Europa werden hier dargestellt, ebenso die sich ggf. daraus ergebenden Streitigkeiten. Außerdem wird der Aufbau einer Patentschrift mit der nicht immer einfachen formalisierten Sprache und deren Übersetzung in die beiden anderen Amtssprachen Englisch und Französisch und den sprachlichen Besonderheiten anhand einer europäischen Patentschrift besprochen, wobei auch auf die speziellen juristischen "Spitzfindigkeiten" in der Formulierung eingegangen wird. Zur Ergänzung wird auf wichtige Fundstellen hingewiesen. Über Antje Kopp: Antje Kopp ist staatl. gepr. Übersetzerin, seit 1976 öff. best. u. allg. beeid. Übersetzer für Englisch. Seit 1971 ist sie freiberuflich als Übersetzer und Dolmetscher auf Technik, Naturwissenschaften und Zivilrecht spezialisiert, insbesondere in dieser Fächerkombination mit Patentwesen und Urkunden befasst. Antje Kopp ist seit 1976 im BDÜ in verschiedenen Positionen aktiv, hat 10 Jahre nebenamtlich Fachübersetzen und Dolmetschen (Technik) an der Fachakademie der LH München unterrichtet. Neben den Mitgliedern des BDÜ können auch Mitglieder der FIT-Mitgliedsverbände (z.B. ITI, Universitas, VÜD, ASTTI, ADÜ-Nord und aticom), Mitglieder der tekom und des DTT; Mitglieder des VdÜ und des Chartered Institute of Linguists zum Mitgliedsbeitrag teilnehmen. Bitte geben Sie bei der Anmeldung die Mitgliedsnummer an. Um uns die Verwaltungsarbeit zu erleichtern, würden wir uns freuen, wenn Sie die Möglichkeit der Seminaronlineanmeldung nutzen würden. Selbstverständlich nehmen wir aber auch weiterhin Anmeldungen per Fax und E-Mail entgegen. Teilnahmebedingungen: Anmeldungen sind verbindlich und werden so zeitig wie möglich erbeten. Die Teilnahmegebühr wird mit der Bestätigung Ihrer Anmeldung in Rechnung gestellt. Bei Rücktritt bis acht Tage vor Seminarbeginn (Eingang in der Geschäftsstelle) erheben wir eine Bearbeitungsgebühr von 35 Euro. Bei späteren Abmeldungen bzw. bei Nichterscheinen im Seminar wird die gesamte Seminargebühr fällig. Ersatzteilnehmer können ohne Mehrkosten gestellt werden. Bei Erkrankung kann eine Abmeldung ohne Stornierungskosten vorgenommen werden, wenn eine Bescheinigung des behandelnden Arztes vorgelegt wird. Für den Fall, dass wir das Seminar aus wichtigem Grund absagen müssen (z.B. Erkrankung des Referenten, zu geringe Teilnehmerzahl), erstatten wir die gesamte Gebühr zurück. Andere Ansprüche können nicht geltend gemacht werden.

   22 November - Wordfast Classic Training Level 1 - Sydney
                              Sydney, Australia

This training will be devoted to setting up and using the general features of Wordfast Classic. A workflow approach from translation quoting to delivery will be used and practical exercises will focus on creating and using glossaries and translation memories, as well as handling references. Time permitting, we'll learn how to create a translation memory from past translations using the alignment function of PlusTools. 

    23 November - Wordfast Classic Training Level 1 - Sydney
                               Sydney, Australia

This training will be devoted to setting up and using the general features of Wordfast Classic. A workflow approach from translation quoting to delivery will be used and practical exercises will focus on creating and using glossaries and translation memories, as well as handling references. Time permitting, we'll learn how to create a translation memory from past translations using the alignment function of PlusTools.


25 November -
World Literature-Francophonie-Jean Genet-Censorship in Literary Translation
                           Aix-En-Provence Area, France

i)World literature with a focus on his book–Un Captif Amoureux in its various translations, and other works and their reception in various countries;
ii)Censorship as detected across different cultures in Genet’s work and Genet’s theatre productions and the challenges they still pose: iii)Re-Translations and problems with sourcing the source.

   29 November - 4 December- Spring School for Translation Studies in Africa
                                                       Stellenbosch, South Africa

Spring School with lectures and tutorials on different fields in translation studies.

   30 November - 2 December- Gilbane Boston 2010
                                                       Boston, United States

Web and enterprise content management permeate every aspect of an organization. Gilbane Boston 2010 is a conference designed to foster interaction between all stakeholders in the content technology community, with the ultimate goal of increasing the successful implementation and deployment of content technology.
Whether you are in marketing, IT, a business unit, or an internal function, you will be able to plan a customized agenda to get the information you need for success at Gilbane Boston.


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Vous désirez publier un événement ?
Envoyez-nous par e-mail les informations concernant cet événement (date, titre, description, adresse Internet, etc.) à press@lexis.pro


précédent | imprimer

Pub

Êtes-vous un prestataire de services linguistiques ?

Soyez membre de la communauté professionnelle LEXIS et devenez un fournisseur officiel de SYNTAX