Associations de Traducteurs Asie Pacifique : HPI
Représente les traducteurs indonésiens depuis 1974
L'Association Indonésienne des Traducteurs (Himpunan Penerjemah Indonesia, HPI) a été fondée le 5 Février 1974. À son apogée, elle avait plus de 300 membres. Entre temps, le destin a voulu que cette association de traducteurs perde de son importance, mais en 2000 tout a changé.
Cette année, certains des fondateurs et un groupe de nouveaux visages s'est réuni et a décidé de relancer l'Association Indonésienne de Traducteurs. Ils l'ont fait par idéalisme et avec un zeste de magie, alors qu'il n'y avait pas d'argent disponible et qu'apparemment personne n'était intéressé à l'idée d'aider financièrement l'organisation. Un congrès d'urgence a été plannifié et une nouvelle direction a été mise en place.
L'homme à l'origine de la renaissance de la HPI est le professeur Benny H. Hoed. C'est avec lui que les personnages les plus importants et les spécialistes des meilleures institutions de l'enseignement ainsi que les professionnels du monde de l'édition ont commencé une réorganisation minutieuse de l'association de traducteurs. Les critères d'acceptation des nouveaux membres ont été définis ainsi que les rôles modernes et les activités.
Il est clair depuis le début qu'un des objectifs principaux de cette organisation remodelée était de chercher des coopérations avec des agences et autres institutions, à différents niveaux. De nouvelles activités ont été présentées, la plupart étant des débats sur la traduction et la publication d'une nouvelle newsletter periodique.
Le second congrès de la HPI a eu lieu en mai 2004. À la suite de l'évènement, de nouvelles têtes se sont jointes au projet et le nombre de membres de l'association a atteint 50, le meilleur chiffre depuis le déclin de la première version de l'association de traducteurs. De nouveaux projets ont été définis. Margré tout, l'organisation fait toujours face a des problèmes économiques.
L'Association Indonésienne des Traducteurs n'accepte pas parmi ses membres les traducteurs qui ne se consacrent qu'à la traduction littéraire. Pour rejoindre la HPI, il n'est pas nécessaire d'avoir traduit un livre. Les traducteurs avec de l'expérience dans le domaine de la traduction de documents pour des entreprises, des sociétés et des agences sont les bienvenus.
Si un des objectifs initiaux de la HPI était d'aider ses membres à trouver du travail, aujourd'hui elle se concentre sur le développement des capacités professionnelles de ses collaborateurs.
À savoir : l'indonésien est la langue officielle de l'Indonésie. Il vient d'un dialecte du malais, langue parlée dans l'archipel indonésien et dans certaines régions du Timor oriental il y a plusieurs siècles. On estime que près de 100 millions de personnes le parlent dans le monde entier.
INFO LEXIS :
Le projet d'information de Lexis au sujet des associations de traducteurs dépend de ses lecteurs. Afin de répandre la nouvelle, veuillez s'il vous plaît partager notre pagewww.lexis.pro. Vous pouvez également consulter et "aimer" notre page Facebook, ainsi que partager les contenus de ce site sur Facebook, Twitter, Google+ et sur beaucoup d'autres réseaux sociaux. Lexis - Des relations pleines de sens
Accédez à plus d'information sur les associations de traducteurs en Asie Pacifique.
|