Février 2011


   4 February - Student Success in Writing Conference 
                          Savannah, USA

For the past dozen years, Georgia Southern University has hosted the Student Success in First-Year Composition conference in our home town of Statesboro. We are now expanding the focus of the conference to serve students in writing courses throughout high school and college. This change is recognized in the conference's new name - Student Success in Writing.

  16-18 February - Actualidad e Investigación en los Estudios de traducción e Interpretación
                               Universitat Jaume I de Castellón, Espanha

In the new higher education framework, we are more aware than ever of the importance of research and innovation. Therefore, the 5th AIETI Conference aims to focus on how Translation and Interpreting Studies can contribute to our knowledge-based society, approaching the relevant issues from the different areas of specialism.

  17 February - "Escribir y traducir desde el País Vasco Arantxa Urretabizkaia"
                          Madrid - Salón de Actos del Instituto Cervantes, Espanha

La Dirección Académica del Instituto Cervantes ha programado para el año 2011 un ciclo de conferencias bajo el título «Escribir y traducir en el espacio ibérico», dentro del proyecto Espacio de las Lenguas Ibéricas, con la participación de escritores de reconocido prestigio en distintos ámbitos lingüísticos: catalán, vasco, gallego y portugués. Los temas se centran no solo en el trabajo creador, sino en los procedimientos mediante los cuales una lengua vuelca sus significados en otra y en el esfuerzo que requiere traducir el pensamiento y el sentir del sujeto bilingüe.

  17 February - Consejos informáticos para traductores
                            Madrid centro, lugar por determinar, Espanha

El objetivo del curso es inculcar en el traductor la necesidad de ver la informática como un aliado comercial, profesional y cultural, y sacarle el provecho adecuado para trabajar de un modo más rápido y profesional.

   17 February - GALA WEBINAR: INTRODUCTION TO TRANSLATION WORKSPACE
                           Online

Learn why so many Translation Agencies and Freelancers have selected Translation Workspace as their translation platform; during this webinar, you will learn valuable information including:

* The features & benefits of Translation Workspace
* Complete review of our affordable, flexible subscription plans & prices
* A summary of training and support programs included with all subscriptions to help you succeed

   17-19 February - Videoconference interpreting in legal proceedings
                                 London, United Kingdom

The judicial services throughout Europe are currently implementing videoconference technology to facilitate communication at all stages of legal proceedings. In the area of criminal justice, for example, the emerging settings include videoconferences with witnesses, experts or suspects abroad as well as video links between courts or police stations and prisons. Videoconference technology is also used in immigration contexts and other legal settings. Any of these settings may be multilingual – involving more than one spoken language or a spoken language and a sign language – and thus entail the integration of an interpreter into a videoconference situation ('videoconference interpreting'). Additionally, videoconference technology offers a potential solution for current problems with the provision of qualified legal interpreters, especially for minority languages. 

   18 February -
Improve your Voice and Speech
                          London, Reino Unido

   19 February -
VIII Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica
                           Barcelona, Espanha

Tremédica, Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, es una asociación internacional, sin ánimo de lucro, creada en Washington, D.C. en diciembre del 2005 como consecuencia directa del crecimiento experimentado por MedTrad, un foro internético de debate creado en 1999 para tratar cuestiones relacionadas con la redacción, la traducción y la corrección de textos especializados en Medicina y ciencias afines.

   21-23 February - Curso de traducción para doblaje: la traducción de los dibujos animados

                                Madrid, Espanha

El curso está dirigido a estudiantes de traducción o traductores profesionales que estén interesados en este tema. También está abierto a aquellas personas que aún no trabajen como traductores profesionales, pero tengan interés en la profesión. Se recordarán las bases de la traducción para doblaje para quienes no estén familiarizados con el tema.

   24-25 February - Incorporando la traducción automática a la tarea del traductor

                                Madrid, Espanha

   25 February - Cross Examination
                          
London, United Kingdom

   25 February -
SDL Trados translation software training
                          Roehampton University

   26 February - Tecniche di Ricerca nel Web per Traduttori
                          
Milão, Itália

Oggi il traduttore ha a disposizione una straordinaria fonte d'informazione e consulenza: Internet. Il Web è l'assistente a portata di mano che consente al traduttore di trovare rapidamente soluzioni terminologiche, spiegazioni e informazioni che prima dell'avvento di Internet implicavano lunghe e faticose ricerche.
Il seminario presenta gli strumenti e le risorse di ricerca e offre ai traduttori la possibilità di imparare le tecniche migliori per ottimizzare la ricerca nel Web e il proprio processo di lavoro.
Il simbolo esclusivo dell'ottimizzazione della ricerca in Internet è il software IntelliWebSearch, un'applicazione freeware frutto del genio di Michael Farrell, progettata per consentire a traduttori e terminologi di velocizzare e perfezionare le ricerche nel Web.

   27 February -
IV JORNADA ASATI: el futuro de la traducción
                          Zaragoza, Espanha

   26-27 February - Gesprächsdolmetschen für Übersetzer - Einführung

                                 Köln, Germany

Dieses Seminar richtet sich an Übersetzer, die erste Schritte im Hinblick auf die Übernahme kleiner Gesprächsdolmetschaufgaben für ihre Übersetzungsauftraggeber machen möchten. Das Seminar beginnt mit einem Überblick über das Gesprächsdolmetschen in Abgrenzung zu anderen Dolmetscharten, insbesondere zum Konferenzdolmetschen. Nach einer theoretischen Einführung üben die Teilnehmer das Gesprächsdolmetschen im Rahmen kleiner informeller Gespräche (keine Fachgespräche/Verhandlungen); praktische Tipps zur Notizenaufnahme werden gegeben. Die Dolmetschübungen finden deutsch-deutsch, je nach Arbeitssprachen der Teilnehmer auch unter Einbeziehung weiterer Sprachen statt. 

  28 February - Productividad en traducción
                         Barcelona, Espanha

Objetivos:
Automatizar tareas y simplificar los procesos que realizamos en nuestro trabajo diario con el objetivo de obtener un mayor rendimiento.
Aprovechar las funcionalidades específicas para la gestión lingüística de los programas informáticos más comunes.
Aprender a gestionar, de forma rápida y eficaz, grandes documentos de texto y bases de datos lingüísticas (glosarios, bases de datos terminológicas...).

Dirigido a:
Traductores en activo que deseen aumentar claramente su volumen de productividad y mejorar la calidad de sus traducciones.
Estudiantes de traducción y recién licenciados.
Profesionales del sector lingüístico que deban manejar documentos de texto y bases de datos lingüísticas.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Vous désirez publier un événement ?
Envoyez-nous par e-mail les informations concernant cet événement (date, titre, description, adresse Internet, etc.) à press@lexis.pro
 


précédent | imprimer

Pub

Êtes-vous un prestataire de services linguistiques ?

Soyez membre de la communauté professionnelle LEXIS et devenez un fournisseur officiel de SYNTAX